私の見解では 英語

このエントリーをはてなブックマークに追加   

「私の見解では」は英語で何て言えばいいか教えて!

【注目記事】 「それではずっと英語は話せません…」…その理由とは?

 

 

仕事においてもそうなのですが、
人が集まった場所や
集団で意見交換をする場合には
自分の意見を主張することが
必要になりますね。

 

相手の意見も聞いて
その上で自分の考えも伝える…

 

客観的な視点で自分の意見を言うのならば
「私の見解では…」という言い出しが
イイのではないでしょうか?

 

「私の見解では…」これって英語で
何て言えばいいんでしょうか?

 

Sponsored Link

 

 

とても使えそうな言い回しですから
ぜひとも英語での言い方も
覚えておきたいですよね。

 

英会話教材ネイティブイングリッシュのビジネス版Day23「社内会議で意見を聞く」の
中にはそんな「私の見解では…」が含まれる例文があります。

 

From my point of view,that ad was just an ordinary one and not very eye-catching.
私の見解では、あの広告は普通過ぎて、人目を引くものではありませんでした。

 

このように、「私の見解では…」と英語でいう時は
「From my point of view…」と切り出せばいいんですね。

 

 

【まとめ】

 

・「私の見解では」 = From my point of view,~

 

 

いくら「私の見解では」という意味の
From my point of viewを覚えたからといっても
英語を自分の口から声に出して
発音しなければ、そのうち忘れてしまいます。

 

そして文字だけではなく、ネイティブが発音するような
発音を聞いて覚えなければ自信もつきません。

 

英語が話せるようになる、聞く・話す勉強方法を
実践していかなければいけませんよね。

 

【人気記事】 「もう無理かも…」と思った私が、英語を話せるようになったカンタンな方法

 

Sponsored Link

Sponsored Link


 

 

関連コンテンツ

関連記事

「普通すぎる」は英語で何て言えばいいか教えて!
「普通すぎる」という場合の英語の表現は
どうすればいいのでしょうか?
普通とか、平凡とかそんな意味の英単語っていろいろ…

 

 

 

 

 

「人目を引く」「目立つ」は、英語で何て言えばいいのか教えて!
「目を引く」という言葉、英語ではなんて言うのでしょうか?
また「目立つ」は何て言えばいいでしょう?
英語をいろいろ理解してみたいです…

 

 

 

 

 

「伝える」の英語、tell、conduct、conveyの意味と違いを教えて!
「伝える」という英語の表現はいろいろあります。
tellだけだと間違ってしまうかもしれません。
tell、conduct、conveyの違いは何でしょう?

 

 

 

 

 

reviewは「レビュー」という意味ではなかったの?
普段から「レビュー」という言葉を使っていますが、
英語のreviewと同じ意味でしょうか?
どんな違いがあるのか教えて!

 

 

 

 

 

「前の」を英語でいうと…、previous?former?どっち?違いを教えて!
「前の」という意味の英単語は
previousやformerの形容詞が使われます。
この英語の意味の違いはなんでしょうか?


トップページ 体験談 サンプル音声を聞く about