気分転換 英語

このエントリーをはてなブックマークに追加   

「気分転換」は、英語で何て言えばいいのか教えて!

【注目記事】 「それではずっと英語は話せません…」…その理由とは?

 

 

今回学習します英語は、「気分転換」についてです。

 

集中して仕事を続けることはとても大変、
時には休憩したり、気分転換することが必要です。

 

勉強も同じで、学校の授業でも、
休憩時間を挟んで、時には気分転換が必要になります。

 

この「気分転換」は英語ではいったい何と言えばいいんでしょうか?
ネイティブの会話の中から学習してみたいと思います。

 

Sponsored Link

 

 

英会話教材ネイティブイングリッシュのビジネス版Day13「英語で面接②」には
次のような参考になる例文がありました。

 

So, I try to make time for rest and recreation.
なので、休んだり、気分転換したりする時間を作るようにしています。

 

このように「気分転換」は、recreationと訳されています。

 

「気分転換」 = recreation

 

 

recreationは、【名詞】で「気晴らし」「休養」といった意味になります。
カタカナで書くと「レクリエーション」となります。
日本語の「レクリエーション」の意味だと、
気分転換を目的とした娯楽やレジャーのことを言いますよね。
英語のrecreationと、日本語のレクリエーションでは
少しニュアンスが違うような感じがしますね。

 

 

recreationの他にも、「気分転換する」という意味の英語表現があります。

 

  • diversion 「気晴らし」「娯楽」「転換」
  • for a chage 「気分転換に」(気持ちを変えるため)
  • for a switch 「気分転換に」(切り替えるために)
  • change of pace 「気分転換」(ペースを変えたい)
  • breath of fresh air 「気分転換」(新鮮な空気で一息する)

 

以上のようなものがあります。
少しニュアンスが違うかもしれませんが、
日本語でよく使う「リフレッシュ」、
英語ではrefreshで、「気分がさわやかになる」「再び元気になる」
という意味になります。refreshだと力がみなぎるカンジですね。

 

 

【まとめ】

 

・「気分転換」 = recreation

 

 

 

この「気分転換」とは、集中し続けた気持ちを
休めたり、まったく異なることへ気持ちを切り替えることです。

 

でもどちらかというと、気分を落ち着かせ、
その後仕事や勉強をさらに頑張るためのものだったりします。

 

気分転換することにより、今まででは考え付かなかったような
アイディアが生まれたり、思わぬ発見ができたりします。

 

私の場合、学校の英語の授業のような勉強は長続きしません。
気分転換のため少し休んだとしても、その後集中して勉強できないんですよね。

 

でも、私は仕事や作業の休憩時間に、
気分転換としてスマホに入れた英会話音声を聞いています。
英語の勉強じゃなくって、ネイティブの発音に慣れようとしているだけ…
同じ発音をさすがに何十回も聞いていると、
覚えてしまったり、知らない間に口づさんだりするんですよね。

 

そうやって、気分転換で英語を聞き取れるようになる訓練をしています。
音楽を聞くような気軽な気持ちなので、リラックスして聞けます。
そしてその後、なぜか英語のいくつかのフレーズが理解できるようになるんです。
結構これって、いい気分転換になりますよ。

 

【人気記事】 「もう無理かも…」と思った私が、英語を話せるようになったカンタンな方法

 

Sponsored Link

Sponsored Link


 

 

関連コンテンツ

関連記事

「将来何になりたいですか?」は英語で何て言えばいいか教えて!
「将来何になりたいですか?」と聞かれることがあります。
人は何歳になっても、将来の夢は持ち続けます。
この質問、英語だと何て言えばいいんでしょうか?

 

 

 

 

 

「健康な生活を送る」は英語で何て言えばいいか教えて!
若いころならば、仕事でも遊びでも無茶もできますが、
年を取れば健康的な生活を送ろうと心がけます。
「健康な生活を送る」は、英語では何て言えばいいでしょう?

 

 

 

 

 

「結婚記念日」「結婚〇周年記念日」は英語で何て言えばいいか教えて!
代表的な記念日と言えば、「結婚記念日」ですね。
「結婚記念日」って英語ではなんて言うんでしょう?
また「結婚〇周年記念」はどういえばいいんでしょうか?

 

 

 

 

 

「my friend」と「a friend of mine」の意味と使い方の違いを教えて!
英語で「私の友達」は、my friendと言いますね。
でも、「a friend of mine」という表現もあります。
この英語の違いと意味はいったいなんなんでしょうか?

 

 

 

 

 

「a while ago」という英語、どのくらい前なの?意味やニュアンスを教えて!
「a while ago」は「先ほど」「しばらく前」という意味です。
でもどのくらい前なんでしょう?数分?数十分?
「a while ago」の時間と意味やニュアンスを調べてみました。

 

 


トップページ 体験談 サンプル音声を聞く about