Can you speak English 英語を話せますか

このエントリーをはてなブックマークに追加   

「Can you speak English?」って言うのはマズイって知ってた?

【注目記事】 「それではずっと英語は話せません…」…その理由とは?

 

 

今回気になった英語は、「Can you speak English?」です。

 

「英語話せる?」という言葉は英語だとなんていうでしょうか?
語学力が乏しい私ならば、なんの疑いもなくこう答えます…
Can you speak English? ってね。
だってこれって、たぶん学校の英語授業でも習ったし、
これで間違えているハズがないと、確信していますから。

 

では実際ネイティブの会話の中では「英語話せる?」という
問いかけは英語でなんといっているでしょうか?確認してみますね。
音声英会話教材ネイティブイングリッシュのDay11「自己紹介②」には
次のような英語のフエーズを紹介しています。

 

Do you speak English?
英語、話せる?

 

このようにネイティブはDo you~という表現を使っていますね。
まあ確かにこういう単純な言い方もあるな~って思っていませんか?

 

Sponsored Link

 

 

Can you~とDo you~の違いは?

 

この2つの英文の違い、わかりますか?

  • Can you speak English?
  • Do you speak English?

 

どちらも「英語話せる?」というフレーズですが、
とんなニュアンスの違いがあるのか確認してみます。

 

 

 

「Can you speak English?」について

もちろん「英語話せますか?」という意味で正しい英語です。ただし、注意することがあります。
このCan you は、可能かどうかを尋ねるニュアンスがあります。ですから、威圧的な口調で「Can you~」と言えば、「ホント、マジで英語なんて話せんの、あんた?」というニュアンスを含んでしまう可能性があります。言葉やフレーズだけでなく、言い方にも注意が必要です。

 

 

「Do you speak English?」について

この「Do you speak English?」が一般的な「英語話せる?」になります。通常ならばこのフレーズを使うようにしましょう。

 

 

そもそも、英語話せない相手に英語で聞く?

 

もっと大前提な話になりますが、英語を話せない人に対して、英語で質問しますか?日本人のあなたにロシア語で「ロシア語話せる?」と聞かれても意味がわからず首をかしげるだけですよね。

 

なので、英語が話せないだろうという相手に対しては、英語で質問しません。ですから、むやみやたらにCan you speak English? と尋ねるのは不自然です。

 

では英語を上手に話している相手に対して、Can you speak English? って聞きますか?「英語話してるけど、それちゃんと話せてんの?」ってなってしまうかも。ですから、普通に英語を話せている人に対してはCan you~とは聞きませんよね。

 

Can you speak English?っと尋ねる場合、つたない英語で話している相手や不安定な英語で話している人が対象となります。まったく英語が話せないワケではなく、それでいて英語が上手てない相手に対して尋ねるフレーズが、Can you speak English?になるのです。

 

…これってはなから、「英語あんまり話せないだろ?」という気持ちがあります。ですからあえて「Can you」で尋ねるとなると、「あまり話せないだろ?」というニュアンスが含まれてしまうのです。それって失礼ですよね。

 

以上のことを考えると、「Can you speak English?」って不自然なフレーズなんです。相手を小馬鹿にする以外、通常は使わないフレーズになるんです。それを考えると、「Do you speak English?」というフレーズが適切なんですよね。

 

 

【まとめ】

 

・「英語話せますか?」 = Do you speak English?

 

・Can you speak English?を使うと失礼になるかもよ!

 

 

 

学校の英語授業のように、英語を勉強しているとCan you speak English?は正しい英語で十分にありえる英語になります。英語を話せるようになるために英会話を習得していと、Can you speak English?は「ありえない英語」のフレーズになります。

 

同じ英語を学んでいるのに、理解が大きく異なります。いったいどちらが正しいと思いますか?正しい文法の英語表現か?実際に使える英語表現か?

 

私には「英語が話せるようになりたい」という目的があります。英語のテストで高得点を取ることが目的ではありません。ただ、英語が話せるようになれば、英語テストでも高得点が取れるようになると信じています。でもその逆はありません。テストで高得点とっても、それだけでは英語は話せるとは限らないからです。

 

私は英語に対しては、話せるようになる方法を選ぶことにしました。英語テストで高得点を取るための方法とはまったく違うんですよね。今は、そういった違いがあることに気が付けてよかったなと思ってます。

 

【人気記事】 「もう無理かも…」と思った私が、英語を話せるようになったカンタンな方法

 

Sponsored Link

Sponsored Link


 

 

関連コンテンツ

関連記事

free timeは「自由時間」という意味だけじゃない!よく使う意味って何?
英語で「free time」、カタカナ英語だと「フリータイム」
どういうイメージ・意味がありますか?
free timeは「自由時間」以外によく使う意味があるんです

 

 

 

 

 

「感心した」はadmire?impress?英語で何て言えばいいか教えて!
感心した」という微妙な感情の表現は
英語で何て言えばいいのでしょうか?
admire?impress?詳しく教えて

 

 

 

 

 

prizeとawardの「賞」の意味と違い、例を見ながら理解しよう~!
「賞」は、英語では何て言えばいいんでしょう?
prize、もしくはawardになるでしょうか
意味や違いを例をあげて学習してみます

 

 

 

 

 

「~はまっている」を英語で!簡単な覚え方、ふふふっ知ってた?
「~にはまっている」という言葉、
「夢中になる」「熱中する」という意味の言葉ですが
英語では何て言えばいいか知ってますか?

 

 

 

 

 

Do you wanna come?は「来たいのか?」って横柄に感じませんか?もっと教えて!
Do you wanna come?は「あなたは来たいのですか?」
このような意味になりますが、横柄に感じますか?
上から目線なニュアンスなのかどうか教えて!

 

 


トップページ 体験談 サンプル音声を聞く about