I'd like to I'd love to 違い

このエントリーをはてなブックマークに追加   

I'd like toとI'd love toの意味の違い、まさにこれです!

【注目記事】 「それではずっと英語は話せません…」…その理由とは?

 

 

今回気になった英語は、「I'd love to」についてです。

 

よく「I'd like to~」という英語の表現は見たり聞いたりしますが、この「I'd love to~」はそれほど頻繁には見かけません。

 

likeもloveも似たような意味ですから、きっと「I'd like to~」と「I'd love to~」同じような意味だと思います。

 

Sponsored Link

 

 

「I'd love to~」の英語例文

 

では実際にネイティブがどのように使って、なんて訳されているのか
例文を参考にしながら学習してみようと思います。
音声英会話教材ネイティブイングリッシュのDay15「出身地のお勧め~」には
次のような会話文とその訳がありました。

 

Sounds good! I'd love to go there someday.
いいね!いつかぜひ行ってみたいな。

 

このように「I'd love to~」は「ぜひ~したい」と訳されています。
ここで一度見比べてみようと思います。

 

 

  • I'd like to~ = 「(できたら)~したい」
  • I'd love to~ = 「ぜひ~したい」

 

「I'd like to~」と「I'd love to~」の違い

 

「I'd like to」 の場合

このI'd like toは「I would like to」の省略形となります。
旅行先などで見知らぬ店員さんなどに「~したいのですが」という場合に
この「I'd like to~」がよく用いられます。

 

I'd like to change my room.
部屋を変えたいです。
→ ネイティブイングリッシュDay60より

 

I'd like to go to airport.
空港に行きたいのです。
→ ネイティブイングリッシュDay64より

 

このI'd like toを使う場合は「~したい」という気持ちを伝える時に
下記のような条件で使われることが多くあります。

 

・なれなれしくない態度で丁寧に言いたい場合
・店員やビジネス、はじめて会うような人が相手
・できれば、可能ならば、もし大丈夫ならばというニュアンス

 

 

 

「I'd love to」 の場合

こちらのI'd love toも「I would love to」の省略形になります。
基本的な意味は「~したい」でI'd like toと同じですが、
I'd love toの場合はさらに、「ぜひ~したい」というふうに
是非(ぜひ)」というニュアンスが強く組み込まれます。

 

自分自身の感情の喜びや嬉しさを表現する時に用いられます。
「~したい」を絵文字のハートマークをつける場合には
英語ならばぜひ、I'd love to~と表現しておきたいですね。

 

 

 

 

 

【まとめ】

 

・I'd like to~ = 「(できれば)~したい」
 丁寧に礼儀よく「したい」気持ちを伝える場合

 

・I'd love to~ = 「ぜひ~したい」
 自分が嬉しくて喜んで「したい」を表現する場合

 

 

 

 

I'd like to は自分の欲求を失礼なく伝える場合
I'd love to は自分の嬉しい感情を伝える場合に使われます。
同じような意味であっても、状況や場面に応じて使うとぜんぜん違った効果があるかもしれません。

 

 

英会話でI'd like toが自然に言えるようになったら、今度はI'd love toを使い分けて言えるようにしたいですね。
そうやって英語の表現力が広がっていくんですよね。まずは、慣れることからはじめないといけませんね。

 

自然な英語の会話フレーズをひとつひとつ増やしていくために私は自然なネイティブの英会話を聞くようにしています。その英会話の音声をスマホの入れて、いつでも聞けるようにしています。何度も聞いていると、自然に身についてくるんですよね。そうやって英語がだんだん話せるようになるんですよね。

 

【人気記事】 「もう無理かも…」と思った私が、英語を話せるようになったカンタンな方法

 

Sponsored Link

Sponsored Link


 

 

関連コンテンツ

関連記事

スペシャリティコーヒーは何故、スペシャルコーヒーではないのか?
英語にはスペシャルspecialと言葉がありますが
スペシャリティコーヒーにはspecialtyが使われています。
この違いはいったい何でしょう?

 

 

 

 

 

「面積」は英語でareaです、areaが意味する「地域」のニュアンスとは?
areaは「地域」と訳されています
でも「面積」は英語でareaと言います
ここからareaが意味するニュアンスもわかってきます…

 

 

 

 

 

「街並み」は英語で何て言えばいいか教えて!
「街並み」は英語では何て言えばいいでしょうか?
「町並み」と「街並み」、違いがあるでしょうか?
「街並み」という意味の英単語、いくつかあるようですね

 

 

 

 

 

「兄弟はいますか?」は英語で何て言う?知っておくべきニュアンスのこと
「兄弟はいますか?」英語で何て言えばいいでしょう?
brothers or sistersですか?siblingsと聞けばOKですよ!
でも知っておくべきニュアンスがあるんですよね

 

 

 

 

 

siblingの時代です!「兄弟いる?」の英語ではもうbrothersは使わない?
siblingは「兄弟姉妹」という意味の英単語です。
男女関係なく使える言葉なんですね。
これからはこのsiblingが頻繁に使われそうですよ


トップページ 体験談 サンプル音声を聞く about