一人っ子 英語

このエントリーをはてなブックマークに追加   

「一人っ子」は英語で only child、でもあまり使わない理由って何なの?

【注目記事】 「それではずっと英語は話せません…」…その理由とは?

 

 

今回気になった英語は「一人っ子」についてです。
英語で「一人の子供」というのであれば、one childでいいんですが、
「一人っ子」は英語で何て言えばいいんでしょうか?
「一人の子供」と「一人っ子」では少し意味が違いますよね。

 

Sponsored Link

 

 

実際にネイティブが「一人っ子」をどのように言っているのか
英語教材の会英語フレーズから学習してみようと思います。
音声英会話教材ネイティブイングリッシュのDay18「家族について」では
次のような英語フレーズがありました。

 

I'm an only child.
ひとりっ子です。

 

このように「一人っ子」は英語で、only childというんですね。

 

 

「一人っ子」 = only child

 

 

では中国で取られた政策のひとつで、「一人っ子政策」ってありましたよね。
あの「一人っ子政策」は英語で何て言うんでしょう?それは…
one-child policyとなります。

 

一人っ子政策 = one-child policy

 

あれっ?この場合は、onlyではなくoneなんですね。
まあでも確かに、「一人っ子政策」の重要な意味としては、
「子供はひとりまで!」ということですから、数字であらわされる
「ひとり」ということが重要なんですからね。

 

それに比べて「一人っ子」は、数がひとりだけというよりも、
他には兄弟がいないとう意味の「唯一の」「たった一人の」ということが
重要なポイントになってきますからね。

 

 

「一人っ子」という言葉には、
親から大切に育てられてきた、わがままな性格、というような意味もあります。
ですから自己紹介のとき、自分からI'm an only childということは
あまりオススメではありませんよね。

 

自分が「一人っ子」である場合は…
I don't have any brothers or sisters
といったほうが無難ですね。

 

 

【まとめ】

 

・一人っ子 = only child

 

・一人っ子政策 = one-child policy

 

・自己紹介の場合は「兄弟がいない」といったほうがいいかも

 

 

 

 

自分のことを一人っ子とはあまり言わないほうが良さそうです。
そうなると…「I'm an only child」はあまり使う言葉ではありません。
「一人っ子」という言葉を使う場合はどんなときでしょう?
友達は親からとても可愛がれれている、その理由は…
She is an only child というような場合ではないでしょうか?

 

英語だけでなく日本語の同じですが、言葉が持つ意味を考えると
よく使いそうな表現や、こういった言い方はあまりないねという表現があります。

 

そういった言葉は会話をしていかなければなかなかわかりません。
ネイティブイングリッシュの中で紹介されたいた…
「I'm an only child」は英語のフレーズ紹介であって会話ではありませんでした。

 

英語の会話ならば自然な文章が言い方があります。
そういった言葉をたくさん聞いて英語を身につけるほうが、
英語が話せるようになりそうですよね。

 

【人気記事】 「もう無理かも…」と思った私が、英語を話せるようになったカンタンな方法

 

Sponsored Link

Sponsored Link


 

 

関連コンテンツ

関連記事

What's your father like?の意味ホントにすぐにわかりますか?
What's your father like?の意味が悩んでしまいます。
あなたのお父さんは、何が好き?何に似てる?
どんな感じ?どのように訳しますか?

 

 

 

 

 

singleの英語は「独身」という意味じゃない?ホントの意味ってわかる?
独身は英語で、singleといいます
singleには「独身」と「独り」という意味があります
要するに「パートナーがいない」という意味なんです。

 

 

 

 

 

「離婚」は英語で何て言う?なるほど!離婚の英語表現がいろいろ!
「離婚」は英語で、divorceと言います。
では「離婚する」は何て言えばいいの?
離婚に関するいろんな英語表現も教えて!

 

 

 

 

 

「別居する」って英語で何て言えばいいか教えて!
よくテレビで有名人の別居が話題になったりします。
別居って英語で何て言えばいいんでしょうか?
別居中は英語で、be separated と言うようですが…

 

 

 

 

 

「set in」の意味は、天候・季節が「始まる」こと、でも条件があるんですよ!
「set in」という英語、天候などでよく使われます。
雨が降り出すとか、寒くなって来るとかですが、
天候・季節の表現でも、ある条件があるようですね…


トップページ 体験談 サンプル音声を聞く about