father like 意味

このエントリーをはてなブックマークに追加   

What's your father like?の意味ホントにすぐにわかりますか?

【注目記事】 「それではずっと英語は話せません…」…その理由とは?

 

 

今回気になった英語は、What's your father like?です。

 

実はよく意味がわからなかった英語があったんです。
それが…What's your father like?だったんです。
これってどういう意味だかわかりますか?

 

Sponsored Link

 

 

実際に英語教材の中に紹介されていました。
音声英会話教材ネイティブイングリッシュのDay18「家族について」には
次のように説明がありました。

 

What's your father like?
あなたのお父さんってどんな感じ?

 

このように訳されるんですね。
この場合のlikeは「~のような」という意味ですよね。

 

 

私はこのWhat's your father like?という文章の意味を
次のような訳ではないかと悩み迷っていました。

 

  • あなたのお父さんは何が好き?
  • あたなのお父さんは何に似ている?
  • あなたのお父さんはどんな感じ?

 

これがよくわかりませんでした。
どうでしょうか?こういう問題ってわかりますか?
文法をじっくり考えればわかるかもしれません。
英訳は次のようになるんですね。

 

What does your father like?
「あなたのお父さんは何が好き?」

 

What does your father look like?
「あたなのお父さんは何に似ている?」

 

こういうのって、私はなんだか苦手なんですよね。
頭の中が混乱してしまうんです。
こういう英語の違いや表現がスッキリわかるようになりたいですね。

 

 

 

【まとめ】

 

・What's your father like? = あなたのお父さんってどんな感じ?

 

 

 

 

日本語を英語に訳す…どうしても限界があるように感じます。
頭の中で英単語を探して、文法に間違いがないかどうか考えながら
文章を組み立てていく…とても大変な作業ですよね。
これを考えると、英語の質問に瞬時に応える英会話って、
話せるようになるって不可能じゃないかって思ってしまうんですよね。
でも、それは英語を考える順番が違っていたんですよね。

 

英語を話すのは、頭の中で日本語を翻訳することではないんです。
英語は会話に慣れることなんです。
日本語を話すあなたは、日本語の文法を考えながら話してますか?
そんな面倒なことしてませんよね。
単純に言葉の言い方に慣れてるだけなんですよね。

 

英語もいっしょで、考えて話すことなんてほとんどありません。
直感で口から言葉がでるんです。どうしてそうなるかというと
英語に慣れているからです。

 

私はネイティブが話す英語の会話を聞いています。
普通の会話音声をスマホに入れて、それを繰り返し聞いているんです。
そうやって英語に慣れるんです。
1~2分の短い英語の会話、同じ内容を繰り返し何度も聞くんです。
そうするとさすがに耳になじんで、だんだんわかってくるんです。
最初は大変でしたが、日を重ねるうちに、だんだん英語になれるのが
早くなってきました。あっこれは以前にもあったな…なんて英語もあるからです。
そうやって英語に慣れて、話せるようになるんですよね。

 

【人気記事】 「もう無理かも…」と思った私が、英語を話せるようになったカンタンな方法

 

Sponsored Link

Sponsored Link


 

 

関連コンテンツ

関連記事

singleの英語は「独身」という意味じゃない?ホントの意味ってわかる?
独身は英語で、singleといいます
singleには「独身」と「独り」という意味があります
要するに「パートナーがいない」という意味なんです。

 

 

 

 

 

「離婚」は英語で何て言う?なるほど!離婚の英語表現がいろいろ!
「離婚」は英語で、divorceと言います。
では「離婚する」は何て言えばいいの?
離婚に関するいろんな英語表現も教えて!

 

 

 

 

 

「別居する」って英語で何て言えばいいか教えて!
よくテレビで有名人の別居が話題になったりします。
別居って英語で何て言えばいいんでしょうか?
別居中は英語で、be separated と言うようですが…

 

 

 

 

 

「set in」の意味は、天候・季節が「始まる」こと、でも条件があるんですよ!
「set in」という英語、天候などでよく使われます。
雨が降り出すとか、寒くなって来るとかですが、
天候・季節の表現でも、ある条件があるようですね…

 

 

 

 

 

shouldとhad betterどっち?英語で「傘を持って行った方がいい」を言うのなら?
「傘を持って行った方がいい」は英語で何て言います?
shouldを使いますか?それともhad better?
どっちの「したほうがいい」が適切なんでしょうか?


トップページ 体験談 サンプル音声を聞く about