気に入る 英語

このエントリーをはてなブックマークに追加   

「きっと気に入ると思う」は英語で何て言う?日本語じゃそんな言い方してなかったけど…

【注目記事】 「それではずっと英語は話せません…」…その理由とは?

 

 

今回気になった英語は、「きっと気に入ると思う」についてです。

 

海外ドラマやハリウッド映画などを観ていると、
プレゼントを渡す時に、こんなことを言っているシーンをよく見ます。
「~きっと気に入ると思うよ」というセリフ。

 

Sponsored Link

 

一度だけでなく、何度も見たことがあるようなシーンとそのセリフです。
「きっと気に入ると思う」という言葉は自然なカンジがしますが、
かといって、日本に住んでいて日本人が「きっと気に入ると思う」って
言葉をいうかな?って考えてしまうんですよね。
私は「きっと気に入ると思うよ」って言ったことがないと思う…

 

その代りに似たような言葉を使っているのかな?

  • 「こういうのって好きじゃない?」
  • 「これ、好きだと思うんだけど…」

以上のような言い方をしていると思うんですが、
これって「きっと気に入ると思う」って言葉と同じ意味ですよね、きっと。

 

では実際に「きっと気に入ると思う」って言葉は
英語で何て言っているんでしょうか?
ネイティブの交わす会話の中から見てみます。
音声英会話教材ネイティブイングリッシュのDay19「気候」では
次のような会話文がありました。

 

I'm sure you'll like the summer in Japan.
きっと君は日本の夏を気に入ると思うよ。

 

このように「きっと気に入ると思う」は英語…
I'm sure you'll like~ と言うんですね。

 

 

「きっと気に入ると思う」 = I'm sure you'll like~

 

 

 

 

「I'm sure」は「きっと~だと思う」という意味です。
この代わりに、「I think」「I bet」を使う場合も多くありますよね。

 

「you'll like」は「you will like」の略であって、
「あなたが気に入る」という意味です。もしくは「あなたが喜ぶ」と言う意味。
likeにはいろんな意味や使い方がありますが、ここでは【動詞】として
「好き」「気に入る」という意味で使われていますね。
ですから「you'll like」の代わりに
「you'll love」(絶対気に入る)でもいいですよね。

 

 

あと、似たような表現で「気にってもらえるといいけど」があります。
こちらの言葉のフレーズならば日本語でもよく使いますよね。英語だと…

 

I hope you like it = 「気に入るといいな」

 

このようになりますね。
私はこっちの英語の表現のほうをよく使いそうです。

 

 

 

 

【まとめ】

 

・「きっと気に入ると思う」 = I'm sure you'll like it

 

・「気に入るといいんですが」 = I hope you like it

 

 

 

日本語ならばよく使う言葉の表現だからといって、
その意味の英語をそのままよく使うとは限りません。
英語ならば英語での使いやすい言葉や表現があるんですよね。

 

英語に慣れてくると、その慣れた言葉やフレーズで
話したり考えたりするようになります。

 

私の場合、ネイティブの英会話をスマホに入れてずっと聞いています。
その聞いた英語の会話のフレーズが身について、
その言葉やフレーズを使って考えるようになってしまいました。

 

日本語では言わなかった「きっと気に入ると思う」という言葉も
英語を話していると自然にその意味であるI'm sure you'll like itと
言ってしまうようになるんですよね。

 

【人気記事】 「もう無理かも…」と思った私が、英語を話せるようになったカンタンな方法

 

Sponsored Link

Sponsored Link


 

 

関連コンテンツ

関連記事

around the cornerの2つの意味、「角を曲がった所」と「もうじき」を見極めよ!
around the cornerには2つの意味があります。
使いわけるコト、あなたはできますか?
「角を曲がった所」と「もうじき」について詳しくなろう

 

 

 

 

 

smellは「におい」という意味だけじゃないって、知ってました?
英語のsmellにはどんな意味があるかわかりますか?
ニオイとかの意味がありますけど、実は
他の意味もあるんですよね、知ってましたか?

 

 

 

 

 

on the way=「途中で」の意味だと、ヘンな訳になっちゃいました…
on the wayは「~の途中で」という意味です。
そうやって覚えていましたが、いざ訳してみると
なんだか変な訳になってしまいました…なんで?

 

 

 

 

 

「冷夏」や「暖冬」は英語で何て言えばいいのか、教えて!
「冷夏」の英語はいくつが言い方があります。
「暖冬」の英語もよく使う言い方が2つあります。
英語での表現を知っておきましょう~

 

 

 

 

 

「いつになく」は英語で何て言えばいいのか教えて!
「いつになく」という言葉、英語で何て言うんでしょう?
なかなか訳が思いつきません。
そんなときな、そんな意味を考えてみるといいかも?


トップページ 体験談 サンプル音声を聞く about