good taste 意味

このエントリーをはてなブックマークに追加   

「good taste」の意味は「おいしい」だと間違い!「It tastes good!」の英語が正しい!

【注目記事】 「それではずっと英語は話せません…」…その理由とは?

 

 

今回気になった英語は、「味見」についてです。

 

good tasteは「おいしい」じゃない!

 

日本人の友達のいっしょにファミレスへ行った時、
私が注文したパフェがサイコーにおいしかったんです。
友達が「そのパフェどう?」って聞いてきたので私は…
「グッテイスゥ!(Good taste!)」って言ったんです!
…これって、英語的にはダメなんですよね、トホホ…ハズカシイ

 

「おいしい!」と言うときは「It tastes good」になります。

 

 

「じゃあ、good tasteって英語表現は存在しないの?」って思ってしまいますが
別の意味があるんです。
good tasteには、「センスが良い」「上品」という意味になります。

 

You have good taste in fashion.
キミはファッションセンスがいいね。

 

このようになるんですね。
フツウに日本で生活していると中途半端なカタカナ英語が身についてしまい、
本来の英語の意味とは違う、いろんなカンチガイをしてしまいそうですね。

 

good taste」と「taste good」の使い分けができるようにしておきたいですね。

 

Sponsored Link

 

「味見」は英語で何て言うの?

 

スーパーやデパ地下の試食コーナーでは、「味見を…」と言いながら
食べてしまう私ですが、この「味見」って英語で何て言うのでしょう?

 

ネイティブが話す会話に中に「味見」について会話がありました。
音声英会話教材ネイティブイングリッシュのDay33「相づち・返事」には
次のような内容がありました。

 

Would you like a taste?
味見してみる?

 

このように「味見」には、tasteとう英単語を使います。

 

 

 

tasteについて

 

このtasteという英単語には「味見」という意味もあったんですね。
もう一度、tasteについて確認しておきましょう。

 

tasteの意味

 

【名詞】として

 

  • 味、味覚
  • 風味
  • 少量
  • おもむき、品

 

【動詞】として

 

  • 試食する、味わう
  • 食べる、飲む
  • 味がする

 

このように「味」に関する様々な意味がこのtasteにはあるんですね。
「味見する」も「試食する」も、tasteになるんですね。
英語のtasteから意味を考えれば、それは当然だなと思いますね、なるほど。

 

 

【まとめ】

 

・good taste = 「センスが良い」「上品」

 

・taste good = 「おいしい」

 

・味見 = taste

 

 

tasteを英語として感覚で覚える

 

いまでは「テイスト」は日本語でも十分に通じる言葉ですね。
でも日本語のテイストと、英語のtasteでは同じ意味でありますが、
少々異なるニュアンスもあります。

 

日本語のテイストが感覚として意味がわかっているように、
tasteも英語としての感覚を理解しておく必要があります。
その方法としては勉強だけでなく、慣れることが必要です。

 

私は英語に慣れるようになるため、スマホに英会話の音声を入れて
1分以上のヒマな時間があれば、なるべく聞くようにしています。
そうすれば、忙しい日であっても一日30分以上の時間は確保できるんです。

 

時間に余裕があって勉強するよりも、少ない限られた時間の中で
集中して英語に慣れる練習をしたほうが、私にとっては効果的だったんですよね。
英語の勉強をする時間がなくったって、英語を身につけることはできるんですね。

 

【人気記事】 「もう無理かも…」と思った私が、英語を話せるようになったカンタンな方法

 

Sponsored Link

Sponsored Link


 

 

関連コンテンツ

関連記事

「上達している」は英語で「improve、progress、getting better」のどれなのか教えて!
「上達している」は英語で「getting better」というんですね。
improve、progressも同じような意味ですけど
いったいどんな違いがあるんでしょうか?

 

 

 

 

 

「習うより慣れろ」は英語だと2つの言い方がある!意味とニュアンスも教えて!
ことわざの「習うより慣れろ」は英語で何て言えばいいんでしょう。
実は英語では2つの言い方があるんです。
それぞれの意味とニュアンスの違いを比べてみると…

 

 

 

 

 

「お安い御用」は英語で「no sweat」、では No sweet without sweatの意味を教えて!
「お安い御用」は英語だと「no sweat」といいます。
no(ではない)+ sweat「骨の折れる仕事」という意味ですね。
では、No sweet without sweatはどんな意味でしょうか?

 

 

 

 

 

「Kind of.」は返事だと「まあね」って意味!「Sort of」「Kinda」「Sorta」は何?
英語の「kind of」は簡単そうですがいろんな意味があります
返事の「Kind of.」だと「まあね」って意味になります
「Sort of」「Kinda」「Sorta」についても知っておきましょう

 

 

 

 

 

「Not exactly」の意味は、「Exactly!」の逆の意味とは限らないって、どういうこと?
「Exactly!」は強く肯定する返事の言葉ですが、
「Not exactly」は強く否定する言葉ではありません。
この英語、いったいどんな意味で使えばいいの?

 


トップページ 体験談 サンプル音声を聞く about