but in reality 意味

このエントリーをはてなブックマークに追加   

「but in reality」の意味は「でも実際には」だけど、もっと上手に訳すには?

【注目記事】 「それではずっと英語は話せません…」…その理由とは?

 

 

今回気になった英語は、「but in reality」です。

 

英単語の「but」は「しかし」という意味の英語です。よく使いますよね。
「in reality」についても、「実際には」という意味の英語です。

 

どちらも知っている英語なのですが、この2つを組み合わせ、
「but in reality」としてしまうのを初めて知りました。
意味は「でも実際には」となりますね。
確かに、これはよく使いそうな表現ですね。とても参考になります。

 

Sponsored Link

 

in realityの上手な訳しかた

 

そして例文の訳しかたに注目してみました。
音声英会話教材ネイティブイングリッシュのDay35「スマートなデートへの誘い方」には
次のように訳されていたのです。

 

But in reality,it's not always that easy if you are shy or nervous.
でも、シャイだったり神経質だったりすると、そんなに簡単ではないのが現実です

 

このように「But in reality」は、「でも~のが現実です」と訳されていたんです。
なるほど、確かにこうやって訳すと文章の意味がよくわかりますね。

 

 

in realityについて

 

in realityには次のような意味があります。

  • 「実は」
  • 「実際には」
  • 「本当に」
  • 「ところが」
  • 「でも~というのが現実です」

以上のような意味になります。

 

ちなみにですが、ネットで「in reality」を調べていると、
馬に関する情報もたくさん出てきます。
これは「インリアリティ」という名前のサラブレット競走馬がいたからですね。

 

 

【まとめ】

 

・in reality = 「でも実際には」「でも~というのが現実です」

 

 

英語の語順通り訳すことが一般です。
順序を入れ替える訳し方には抵抗があるかもしれません。

  • でも実際は~です。
  • でも~というのが現実です。

以上の2つはどちらも同じ意味ですが、受け取り手は違いを感じる場合もあります。
しかし、そもそも日本語と英語では文法的に言葉の語順が違います。
結論を最後に伝える日本語と、最初に結論を伝える英語。
そもそも受け取り手のニュアンスは異なるのです。

 

日本語の語順と違う英語、まずは英語の語順に慣れることが大切ですね。
私は英語に慣れるようにスマホに英会話音声を入れて、
ヒマがあれば聞くようにしています。
さすがに毎日聞いていると、英語のリズムに慣れるんですよね。

 

英語を聞いてさえいれば、英語勉強なんてしなくても、
英語で会話をできるようになるんです。
そうやって日本人もアメリカ人も母国語を話せるようになったのですからね。

 

【人気記事】 「もう無理かも…」と思った私が、英語を話せるようになったカンタンな方法

 

Sponsored Link

Sponsored Link


 

 

関連コンテンツ

関連記事

「自信を持つ」って英語で何?では「自信がない、自信を失う、自信過剰、自信がつく」などは?
「自信がつく」「自信がある」は英語で何て言えばいいでしょう?
他にも、「自信がない」「自信がつく」「自信を失う」
「自信過剰」「自信喪失」「自信を持て」の英語の言い方を教えて!

 

 

 

 

 

good wayってどういう意味?「a good way to」「in a good way」の意味を教えて!
goodは「良い」という意味ですよね。
そして、wayは「道」とか「方法」という意味ですね。
2つが組み合わさった「good way」はどういう意味?

 

 

 

 

 

「見極める」って英語で何て言えばいいのか教えて!
「見る」という英語は、seeやwatchなどがありますよね。
「極める」という英語ならば、masterなんてものがあります。
では「見極める」ならば英語で何て言えばいいんでしょうか?

 

 

 

 

 

「お願いがあります」の英語の言い方、状況に応じた使えるフレーズを教えて!
仕事をしていると同僚や上司に手伝ってもらいたい時があります。
そんな時、「お願いがある」と言いますよね。
その場合の「お願いがあります」は英語で何て言えばいい?

 

 

 

 

 

「そんなこと言わないで」の英語「don't say ~」、まだまだ意味はあるんですよ!
「そんなこと言わないで」は英語で、Don't say thatですが、
「それを言っちゃあおしまいよ」は何て言う?
You don't sayだと、意味がちょっと変わりますよ!


トップページ 体験談 サンプル音声を聞く about