見極める 英語

このエントリーをはてなブックマークに追加   

「見極める」って英語で何て言えばいいのか教えて!

【注目記事】 「それではずっと英語は話せません…」…その理由とは?

 

 

今回気になった英語は、「見極める」についてです。

 

「見る」という英語は、seeやwatchなどがありますよね。
「極める」という英語ならば、masterなんてものがあります。
んでは…、「見極める」ならば英語で何て言えばいいんでしょうか?

 

今回はそんな「見極める」についての英語表現を調べてみます。

 

Sponsored Link

 

「見極める」の例文

 

ネイティブの会話の中に「見極める」という意味の英語がありました。
音声英会話教材ネイティブイングリッシュのDay35「スマートなデートへの誘い方」には
次のような訳され方がしてありました。

 

You can also see if they want to go with you.
あなたと一緒に行きたいかどうか見極めることもできるでしょう。

 

このように「見極める」という意味の英語には、seeが使われていました。
確かに see には、「確かめる」「理解する」という意味もあります。

 

「見極める」を簡単に英語で表現するならば、「see」が適切ですね。

 

 

「見極める」という意味の英語

 

see の他にも「見極める」という意味の英語はあります。
調べてみると次のようなものがありました。

  • nail down 「見極める、くぎ付けする、決定的にする」
  • ascertain 「見極める、確かめる、確認する」
  • find out 「見極める、見つけ出す、正体を見抜く」
  • check 「見極める、調べる、点検する」
  • determine 「見極める、正確に決める、決定する」
  • inspect 「見極める、検査する、点検する」
  • get the measure of 「見極める、見定める」

以上のようなものがありました。
それぞれニュアンスの違いもありそうですが、
まず基本的には、「see」を使ったほうが良さそうですね。

 

 

【まとめ】

 

・見極める = see

 

 

「見る」と「見極める」は異なる言葉です。
英語で表現する場合も、そのニュアンスの違いを考えねば!っていうかもしれません。

 

しかし、もともと日本語と英語はことなる言語です。
ピッタリ合った言葉なんて、ほとんどありません。
生活しているスタイルも文化も違いますから、
まったく一緒の表現なんてありえませんよね。

 

日本語で考えるんじゃなくって、英語で考えるようにと私は心がけてます
英語で考える…、いいじゃないですか~!

 

「見極める」と日本語で考えず、英語で理解しようとすれば
フツウに考えるとやっぱり、seeでいいんですよね。
ニュアンスの違いがあったとしても、これは他の言葉で補うか、
気持ちで押し通して伝えるか、そんなの無視してなるようになるか!なんです。

 

とにかく私は英語の慣れるコトが大切だと思ってます。
英語に慣れたから、アメリカ人の幼児たちは英語が話せるようになったんですから。
みんな天才じゃないんです。ほとんどの幼児が英語は話せるんですよ。
同じように英語に慣れればいいんですよね。
理屈っぽい勉強や、文法がなんて関係なく、英語は慣れれば話せるようになるんです!

 

【人気記事】 「もう無理かも…」と思った私が、英語を話せるようになったカンタンな方法

 

Sponsored Link

Sponsored Link


 

 

関連コンテンツ

関連記事w

「お願いがあります」の英語の言い方、状況に応じた使えるフレーズを教えて!
仕事をしていると同僚や上司に手伝ってもらいたい時があります。
そんな時、「お願いがある」と言いますよね。
その場合の「お願いがあります」は英語で何て言えばいい?

 

 

 

 

 

「そんなこと言わないで」の英語「don't say ~」、まだまだ意味はあるんですよ!
「そんなこと言わないで」は英語で、Don't say thatですが、
「それを言っちゃあおしまいよ」は何て言う?
You don't sayだと、意味がちょっと変わりますよ!

 

 

 

 

 

「thanks a lot」の意味の「ありがとう」は、どういう時に使うの?
ありがとう」を英語で言えば、Thank you ですよね。
英語には「thanks a lot」という「ありがとう」もあります。
Thank you と thanks a lot、この2つ何が違うんでしょうか?

 

 

 

 

 

「give me a hand」意味は「手伝う」で、「help」よりもよく使う英語だよ!
「手伝う」を英語で言う場合、私は迷わず「help」と言います。
その他の英語は浮かんできませんでした。でも…
「give me a hand」のほうがよく使うようです、何で?

 

 

 

 

 

「無理」って英語で何て言えばいいのか教えて!
私はよく「無理!」って言葉を使います。
「ムリムリムリー!」や「ゼッタイ無理!」とも言います。
この「無理」って、英語では何て言えばいいんでしょうか?

 


トップページ 体験談 サンプル音声を聞く about