リモコン 英語

このエントリーをはてなブックマークに追加   

「リモコン」って英語なの?ネイティブに通じる?もっと詳しく教えて!

【注目記事】 「それではずっと英語は話せません…」…その理由とは?

 

 

今回気になった英語は、「リモコン」についてです。

 

「リモコン」って言葉、なんかの略称ですよね。
これは多分、「リモートコントローラー」の略のはずですよね。
これって、英語ではどうなっているんでしょうか?
英語でも「リモコン」って言ってるんでしょうか?

 

Sponsored Link

 

リモコンとは何の略?

 

「リモコン」は次の言葉の略になります。

  • リモートコントロール remote control
  • リモートコントローラー remote controller

このように、リモートコントローラーなどを略して、「リモコン」になったんですね。
ちなみに、リモート(remote)、コントロール(control)、コントローラー(controller)の
それぞれの英単語の意味は次のようになります。

 

remoteの意味

英単語のremoteには、【形容詞】としての意味があります。

 

remoteの意味

  • 遠い、遠方の
  • 間接的な
  • よそよそしい
  • 遠隔操作の

 

以上のような意味になりますね。でも「リモート」と聞けば意味はわかりそうです。

 

controlの意味

英単語のcontrolには、【名詞】と【動詞】の意味があります。

 

【名詞】での意味

  • 支配、管理
  • 制御、操作

 

【動詞】での意味

  • 支配する
  • 操作する
  • 制御する
  • 管理する
  • 抑える

 

日本語でも「コントロール」というぐらいですから、意味はだいたいわかりますよね。

 

controllerの意味

英単語のcontrollerは、【名詞】として意味になります。

 

controllerの意味

  • 支配者、取締役
  • 管理人、責任者
  • 制御装置、制御機器、コントローラー

 

 

「リモコン」を使った英語の例文

 

音声英会話教材ネイティブイングリッシュのDay47「電話③簡単なクレーム」には
次のような「リモコン」という意味の英語を使った文章がありました。

 

Did you check the volume on the remote control?
リモコンの音量は確認しましたか?

 

このように英語では「リモコン」はちゃんと、「remote control」と言っているんですね。

 

 

「remote control」と「remote controller」、どっちが正解?

 

remote control」も「remote controller」もどちらも両方使われている英語です。
しかしパソコンのインターネットなどで検索してみると、
圧倒的に「remote control」のほうがたくさんヒットします。

 

なので、一般的には「remote control」を使ったほうが良さそうですね。

 

 

また、「remote control」のことは省略したら、「remote」と言う場合もあります。
どうしても省略したいのならば、「remote」でもいいかもしれませんね。

 

 

【まとめ】

 

・「リモコン」 = 「remote control」

 

・「リモコン」を英語で省略して言うならば、「remote」

 

 

海外に行って、ネイティブの人に向かって「リモコン」と言っても通じません
「リモコン」は英語のようでありますが、立派な日本語になってしまっています。
日本でしか「リモコン」という言葉は通じないようですね。

 

こういったカンチガイしてしまいそうなカタカナ英語ってたくさんありますね。
英語であろうと思って、ネイティブの人に話しかけてみると意味が通じないかもしれません。

 

カンチガイをしないように、ネイティブが話す英語をたくさん聞いておくといいですよね。
ネイティブが会話の中で、「remote control」と言っているのであれば、
なんだremoconとかって言わないんだとわかりますからね。

 

ネイティブが話すような言葉を真似して話すことが英語学習になるんです。
たくさんの英語を聞いていればわかることですからね。

 

私もスマホにネイティブの会話音声を入れて、聞きまくっています。
この「リモコン」のように気が付くことがたくさんあるんですよね。

 

【人気記事】 「もう無理かも…」と思った私が、英語を話せるようになったカンタンな方法

 

Sponsored Link

Sponsored Link


 

 

関連コンテンツ

関連記事

電池は英語で「battery」、では単3・単4電池は?車のバッテリーは英語で何て言うのか教えて!
電池って英語で何て言うのでしょうか?確か「バッテリー」かな?
じゃあ、単三電池・単四電池は英語で何て言うの?
車のバッテリーはどうなんの?電池について詳しく教えて!

 

 

 

 

 

if you have any problem, ~は、単数「problem」?複数「problems」?どっちなのか教えて!
「問題がございましたら」は英語ではいったい何ていればいいんでしょうか?
if you have any problem, ~と言ったりしますが、この場合、
単数「problem」?それとも複数「problems」のどっちが正しいの?

 

 

 

 

 

「What's the matter?」と「What's wrong?」の違いと意味を教えて!
「どうしたの?」って意味の英語はいくつから表現があります。
「What's the matter?」と「What's wrong?」の違いってわかりますか?
どんな時に使うのか、意味やニュアンスを含めて違いをハッキリさせましょう

 

 

 

 

 

Sure? Really?の「本当?」って意味の英語、違いって何?わかりやすく教えて!
「本当?」って英語で言えば何になるでしょう?
Sure、Reallyという英単語が思い浮かびます。
この2つの英語、違いは何でしょう?どうやって使い分ければいいの?

 

 

 

 

 

リコール(日本語)とrecall(英語)、違いがあるって知ってましたか?
リコール、車など欠陥がある場合修理してくれること…ですよね。
この「リコール」という日本語と、「recall」という英語では
少し意味が違うところがあるんです。どんな違いでしょうか?

 

 


トップページ 体験談 サンプル音声を聞く about