わさび抜き 英語

このエントリーをはてなブックマークに追加   

「わさび抜き」「ピクルス抜き」を英語で!よく使う3つの言い方は必ず覚えておきたい!

【注目記事】 「それではずっと英語は話せません…」…その理由とは?

 

 

今回気になった英語は「ワサビ抜き」についてです。

 

私はワサビ大好き人間なのですが、
幼い子供だと、あのツーンとしたワサビって苦手ですよね。
にぎり寿司を食べるなら、ワサビ抜きでって子がほとんどではないでしょうか?

 

Sponsored Link

 

「サビ抜き」って英語で何て言うの?

 

この「ワサビ抜き」って英語で何て言えばいいでしょうか?
ネイティブが会話する中にそんなセリフがありました。
音声英会話教材ネイティブイングリッシュのDay51「日本の食べ物」には
次のような会話文が紹介されていました。

 

Without wasabi,please.
ワサビ抜きでお願いします。

 

俗に言う「さび抜き」の場合は英語でこういえばいいんですね。
これはいろいろ使えそうですね。

 

「ピクルス抜き」ならば何て言うの?

 

「ピクルス抜き」という場合も、「ワサビ抜き」の場合と同じです。
ですから英語で言う場合、次のようになりますね。

 

Without pickles,please.

 

このようになるんですね。
これならば、他のモノにも使えますよね。
カラシ抜きとうがらし抜き、などいろんな言い方ができそうです。

 

 

「ワサビ抜き」、他の英語の言い方

 

「~抜き」という英語表現は他にも言い方があります。
よく使われる言い方は次のようなものがありますね。

 

 

Hold the pickles, please.
ピクルス無しにして!

 

No pickles, please.
ピクルスは「なし!」でお願いします。

 

 

英単語のholdには、食べ物を注文する時に「
入れないで」「抜いて」という意味があるんです。
調理の時にその食材を入れないで保存したままで!という意味になるんです。

 

 

【まとめ】

 

・「ピクルス抜き」英語、よく使う3つの言い方

 

 1、Without pickles,please.
 2、Hold the pickles, please.
 3、No pickles, please.

 

 

私はワサビは大好きなんですが、ピクルスはちょっと苦手です。
ハンバーガーにピクルスが入っていると、ちょっと違和感を感じるんですよね。
違うものが入ってて存在感が強すぎるんですよね。
なので、できるだけ「ピクルス抜き」にしてもらっています。

 

あとコーラやオレンジジュースでも「氷なし」のほうがいいです。
飲み始めの最初は冷たくて美味しいのですが、
氷が解けて薄まった味がどうしてもイヤなんですよね。
なのでそれが嫌な時は…

 

Without ice,please.

 

と英語で言えばいいですよね。カンタン簡単!
英語はこうやって言い方を覚え、使い慣れていけばカンタンに覚えていけます。
ようするに英語に慣れればいいんですよね。

 

英語が話せるようになるって、まずは英語に慣れることなんですよね。

 

【人気記事】 「もう無理かも…」と思った私が、英語を話せるようになったカンタンな方法

 

Sponsored Link

Sponsored Link


 

 

関連コンテンツ

関連記事

「そうでもない」の英語で!ホントよく使う「Not really」3つの意味・ニュアンスは必ず覚えておきたい!
「そうでもない」って、英語では何て言うのでしょうか?
その意味の「Not really」には3つのニュアンスがあるんです。
この「Not really」、うまく使えるようにコツを覚えておきたいですね

 

 

 

 

 

「Sounds fun!」の意味、必ず覚えておきたいことがあるんです!
「Sounds fun!」という英語、どういう意味なんでしょうか?
文法のこと、現実での会話のこと、似た表現の英語など、
この言葉から、英語について覚えておきたいことが見えてくるんです!

 

 

 

 

 

「任せるよ」の英語、ネイティブがよく使う2つの言い方は必ず覚えておきたい!
「任せる」って英語で何て言うんでしょうか?
実際にネイティブがよく使う2つの言い方があります。
さらに他の「任せる」という6つの言い方・フレーズも覚えておきたいですね

 

 

 

 

 

「Why not?」には2つに意味がある!必ず覚えておきたいそのポイントとは?
「Why not?」、実は2つの意味があるって知っていましたか?
ひとつめのWhy not?の意味は「もちろんいいよ!」
そしてふたつめの意味は「なんでダメなの?」になるんです。

 

 

 

 

 

「機会がなかった」を英語でなんて言えばいいのか教えて!
いままで「機会がなかったな~」って思うことがたくさんありました。
「NYに行けたならばな~」「サーフィンできる環境で育ったならばな~」なんて。
「機会がなかった」とは英語で何て言えばいいんでしょうか?

 

 

 

 


トップページ 体験談 サンプル音声を聞く about