It's my pleasure You are welcome 違い

このエントリーをはてなブックマークに追加   

「It's my pleasure」と「You are welcome」の「どういたしまして」、ホントの違いは必ず覚えておきたい!

【注目記事】 「それではずっと英語は話せません…」…その理由とは?

 

 

今回気になった英語は、「it's my pleasure」です。

 

英語で「it's my pleasure」って聞いたことありませんか?
私はどこかの海外ドラマや映画などでも聞いたことがあります。

 

どんな意味でどういう時に使われるのか、ネイティブの会話で確認してみますね。
音声英会話教材ネイティブイングリッシュのDay59「ロックアウトされる」には
次のような会話がありました。

 

I apologize for brothering you.
お手数かけてごめんなさい。

 

It's my pleasure. Have a nice day!
どういたしまして。どうぞ良い一日を。

 

 

このように「it's my pleasure」は、「どういたしまして」という意味で使われます。

 

Sponsored Link

 

「It's my pleasure」と「You are welcome」はどう違うの?

 

「どういたしまして」という意味の英語にはこの2つがあります。

 

  • It's my pleasure
  • You are welcome

 

この2ついったいどう違うんでしょうか?

 

 

It's my pleasureについて

 

英語の「It's my pleasure」は「どういたしまして」という言葉になります。

 

 

英単語のpleasureについて

 

まずは英単語のpleasureの意味を確認しておきましょう。
pleasureはおもに【名詞】として使われます。

  • 喜び、楽しみ、快楽、光栄
  • 楽しいこと、うれしいこと
  • 都合、意向、希望、欲求

以上のような意味になりますね。

 

→ pleasureの意味は?|英単語Day9

 

 

It's my pleasureのホントの意味は?

 

It's my pleasureを直訳すると「それは私の喜びです」となります。
一般的には「どういたしまして」と訳されていますが次のような訳もあります。

  • お役に立ててうれしいです
  • こちらこそいつもありがとう
  • あなたの力になれてうれしいです

以上のような意味になるんですね。
確かに日本語でわかりやすく表現するならば「どういたしまして」になりますが、
It's my pleasureは、「あなたを手助けできたことは、私にとっても嬉しいんです」となります。

 

日本語の「どういたしまして」とは、少しニュアンスが違いますね。
意味は同じでいいと思うのですが、英語で「It's my pleasure」というのであれば
このニュアンスをちゃんと感じ取っておかないといけませんね。

 

→ 「はい、喜んで!」って英語で何て言えばいいか教えて!

 

You are welcomeについて

 

学校の英語の授業でも習うこの「You are welcome」、よく知ってる言葉ですよね。
Thank youと言われれば、反射的にYou are welcomeと言ってしまいます。
そういえばこのYou are welcomeが、なんで「どういたしまして」という意味なんでしょうか?

 

英単語のwelcomeについて

 

英単語のwelcomeについて意味を確認しておきましょう。
welcomeは【名詞】【形容詞】【動詞】【間投詞】などとして使われます。

  • 歓迎・もてなすこと
  • 歓迎する、喜んで迎える
  • 歓迎される、喜んで受け入れられる

以上のような意味になるんですね。

 

You are welcomeのホントの意味は?

 

You are welcomeは「どういたしまして」と訳されます。
それは間違いではありませんが、日本語の会話のやり取りでもっともらしく当てはまる言葉です。
You are welcomeの直訳はいろんな解釈ができるると思いますが、
あなたは歓迎されています」となります。簡単にいうと「大歓迎です」になります。

 

You are welcome = あなたは大歓迎ですよ

 

あなたを手助けすることは、私にとっては歓迎ですよ」というニュアンスになりますね。

 

 

日本語の「どういたしまして」ってどういう意味なの?

 

日常的に使っている「どういたしまして」という言葉、よく考えると不思議な言葉ですよね。
反問的用法終助詞とか謙譲語表現で丁寧語など、ムツカシイ説明はあるのですが、
簡単に言うと、「どういたしまして」は…
お礼を言われるような何か特別なことはしていませんよ、なので気にすることもありません
というような意味になるんです。

 

この意味にぴったりのThank youに応える決まった英語フレーズはありませんね。
ですから「歓迎ですよ」という意味の「You are welcome」や
私にとっても嬉しい」という意味の「It's my pleasure」が、
日本語でよく使われる「どういたしまして」という訳に当てはまるとされているんですね。

 

 

【まとめ】

 

・It's my pleasure → 私にとっても嬉しいこと

 

・You are welcome → あなたは大歓迎ですよ

 

・「どういたしまして」にピッタリの英語の慣用句はない

 

 

 

 

「It's my pleasure」と「You are welcome」の違いはほとんどありません。
語学の専門家ならば違いを重要視するでしょうが、一般の人ならば関係ありません。

 

ただ、言葉にはニュアンスというものがあります。
ある受けごたえに対して適切な言葉というものがあります。
リズムだったり感性だったり、国や地域そして時代によってもそれは変わります。

 

あなたが英語を話す環境で、どんな言葉が正しく自然なのかは、
みんなと会話をして決定されていくのです。
英語はもはやイギリスとアメリカだけのものではありません。
ネットが広がり、アジアを含め多くの国で英語が使われています。
日本でも独特のカタカナ英語があり、本来の英語とは異なる意味もたくさんあります。

 

何が適切なのか、その場所・時代で常に確認していきながら、
その英語に慣れるようにしないといけませんね。

 

【人気記事】 「もう無理かも…」と思った私が、英語を話せるようになったカンタンな方法

 

Sponsored Link

Sponsored Link


 

 

関連コンテンツ

関連記事

「日本語を話せる人はいますか?」を英語で!よく使う2つの英語表現は必ず覚えておきたい!
外国でトラブルに巻き込まれたりすることがあるかもしれません。
そういう時はやはり日本語でちゃんと説明したいですよね。
「日本語を話せる人いますか?」は英語で何て言うんでしょうか?

 

 

 

 

 

「部屋を替えたい」は英語で何て言う?理由や追加料金も確認する英語は必ず覚えておきたい!
ホテルで部屋を替えたい場合、英語で何て言いますか?
その理由も英語で言いたいですよね。
追加料金がかかるかどうかも英語で聞けるようにしたいですね。

 

 

 

 

 

「湿気てる」の英語、muggy humid damp moist wetの5つの単語の違いを教えて!
「蒸し暑い」は英語でなんて言えばいいんでしょうか?
muggy、humid、damp、moist、wetなどいろんな英単語があります。
これってどんな意味の違いがあるんでしょうか?

 

 

 

 

 

「今すぐ行く」の英語、よく使う英語独特の2つの表現は必ず覚えておきたい!
「すぐに伺います」って英語では何て言うんでしょう?
英語ならではの独特の表現ってあるんですよね。
「I'm on my way」「I'll be there soon」の表現は使えるようにしておきたい

 

 

 

 

 

「調子が悪い」の英語、よく使う2つの言い方は必ず覚えておきたい!
「調子が悪い」って、英語で何て言うんでしょうか?
「Something is wrong with ~」、「There is something wrong with ~」
よく使うこの英語の表現は必ず覚えておきたいですよね

 


トップページ 体験談 サンプル音声を聞く about